fc2ブログ

助詞の「は」と「が」はグローバル変数とローカル変数ぐらい違うらしい/DMM英会話 カート・ヴォネガット 予習/中国語学習時間 引き続き6時間/中国語を習得するためには、あと1000時間以上必要なのか???


「主語を抹殺せよ」魅惑の三上文法と言語学のロマン #11





この動画、面白すぎ。
チャンネル登録しました。

「は」=主題設定=プログラミング言語のグローバル変数

グローバル変数が多いプログラミングは「ポンコツ」らしい。





同じ主格助詞の「は」と「が」でも、似ているようで違うところが多いそうです。
よく考えたら分かりますけどね。




「が」が主に直近の主語を表すのに対して、
「は」は広く主題を表しているらしいです。

「が」がローカル変数なのに対して、
「は」がグローバル変数なわけです。



private か public かの違いに似ているのでしょうか。




・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・





curtvonegat.jpeg
カート・ヴォネガット・ジュニア




DMM英会話の予習

カート・ヴォネガット・ジュニア
タイタンの妖女(Siren of the Titan)



Vonnegut published his first novel, Player Piano, in 1952. The novel was reviewed positively but was not commercially successful at the time. In the nearly 20 years that followed, he published several novels that were well regarded, two of which (The Sirens of Titan [1959] and Cat's Cradle [1963]) were nominated for the Hugo Award for best novel. He published a short story collection titled Welcome to the Monkey House in 1968. His breakthrough was his commercially and critically successful sixth novel, Slaughterhouse-Five (1969). The book's anti-war sentiment resonated with its readers amidst the ongoing Vietnam War and its reviews were generally positive. After its release, Slaughterhouse-Five went to the top of The New York Times Best Seller list, thrusting Vonnegut into fame. He was invited to give speeches, lectures, and commencement addresses around the country, and received many awards and honors.

引用元:ウィキペディア

Malachi Constant is the richest man in a future North America. He possesses extraordinary luck that he attributes to divine favor which he has used to build upon his father's fortune. He becomes the centerpoint of a journey that takes him from Earth to Mars in preparation for an interplanetary war, to Mercury with another Martian survivor of that war, back to Earth to be pilloried as a sign of Man's displeasure with his arrogance, and finally to Titan where he again meets the man ostensibly responsible for the turn of events that have befallen him, Winston Niles Rumfoord.

引用元:ウィキペディア






英語で自由自在に自分の意見を論じることができるようになってきた。
DMM英会話だけで、既に900時間勉強している。
NOVAや独学、カナダ渡航も含めて、もう、何千時間勉強しているだろうか。
1日1時間勉強して、15年間で5000時間勉強していることになる。









春とバネ、なぜ両方springなのか-多義語パズルへの招待 #12







7月23日 / 7月24日
ともに、中国語、6時間学習


シャドウィング
暗唱
単語暗記
CCレッスン 4レッスン/5レッスン






英語で言うと、3000時間ぐらい勉強してきた頃から自由に何でも話せるようになってきた。

中国語はどうかな、
そもそも、中国語と英語の語学的な距離(日本語との)を考えると、
中国語の学習時間は、英語の2/3ぐらいでいいはずなんだけど、
だとすると、中国語を英語なみに話せるようになるためには2000時間。



自分のこれまでの中国語学習時間を計算してみる。


中検3級までの学習時間が、250時間

中検2級までの学習時間が、350時間

さらに、そこから今日まで、150時間、

現在の中国語学習時間が750時間だとする。




すると、残りは1250時間。
そんなに、必要なのか??
もう、中国語喋り始めてるけど?




毎日勉強していたとしても、3年半。
そんなに待てない。
効率的かつ集中的な語学学習で、早く、この言語を身につけないと。




・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



中国語翻訳日記

我对奥运会怎么也不感兴趣。
在这种感染症中毁誉参半的状态下,不能坦率地支持。
用影像看了开幕式。
我确实觉得那个很棒。
但是,基本上对运动会没有兴趣。



这几个月我有了很不甘心的事情。
从病假回来的职员,把我至今为止和外国人做的翻译工作全部拿走了。
我为了展示自己的能力,把网页翻译成了英语和中文。
然后,我把那个给上司看了。
上司非常高兴。
但是,下一个瞬间,发生了非常讨厌的事情。
上司对那位女性职员说:“能帮我确认一下这篇文章有没有错吗?”然后把原稿交给了他。
我很后悔。
她英语说得很流利。
但是,我不认为是母语水平。
关于中文,有很多地方不太好地学习单词,即使说了发音也不正确。
但是,她很擅长自我表现。

翻訳:百度




한국어의 경우 ‘주어-목적어-술어’의 어순을 취하는 반면 중국어는 ‘주어-술어-목적어’ 순이다. 한국어에는 성조가 없지만 중국어에는 성조가 있다.
韓国語の場合、「与えられ - 目的語 - 述語」の語順をとる一方、中国は、「与えられ - 述語 - 目的語」の順である。韓国語には声調がありません中国のは声調がある。
한국어의韓国語の 경우場合 ‘주어主語-목적어目的語-술어述語’의の 어순을語順を 취하는とる 반면一方 중국어는中国語は ‘주어主語-술어述語-목적어目的語’ 순이다.順だ 한국어에는韓国語には 성조가声調が 없지만ありません 중국어에는中国語には 성조가声調が 있다.ある


引用元:https://www.donga.com/news//article/all/20010626/7707394/1
翻訳:GOOGLE



スポンサーサイト