The government’s drive to overhaul Japan’s university entrance exam system with an emphasis on “critical thinking” and “real world” English skills—one of Prime Minister Abe Shinzō’s pet projects—has hit two major potholes on the eve of the scheduled transition. On November 1, 2019, Minister of Education, Culture, Sports, Science, and Technology Hagiuda Kōichi announced that plans to outsource English-language testing to the private sector were being postponed. Then on December 17, the minister pulled the plug on another centerpiece of the reform, the inclusion of written-response (as opposed to multiple-choice) questions in the Japanese and mathematics portions of the new Common Test for University Admissions, slated to replace the 30-year-old National Center Test for University Admissions in January 2021.
Precipitating the debacle was a televised gaffe by Hagiuda, who appeared to sanction unequal opportunity when he spoke of students competing “in keeping with their [economic] status” on the private English tests. But the reforms were controversial from the start. The new emphasis on spoken English was unpopular with educators, and the plan for outsourcing English testing raised serious questions about equal access and opportunity, among other concerns. With respect to the use of written-response questions, education experts and advocates questioned the ability of test administrators to ensure fair and accurate scoring. The government was ultimately obliged to admit that it had no answers to these concerns.
The Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology (MEXT) has said that it will take an additional year to study the issue of written sections and the best way to evaluate student proficiency on the “four skills” of English (reading, listening, speaking, and writing). It currently plans to introduce a new English-language testing scheme during the 2024–25 academic year, but it has offered no timeline for introduction of written sections. Meanwhile, pressure is building for further delay while policy makers rethink the premise of their reform plan.
引用元:https://www.nippon.com/en/in-depth/d00538/time-to-change-course-on-education-reform-addressing-the-real-issue-in-japan%E2%80%99s-schools.html
var canvas = null; var ctx = null; $(function(){ canvas = document.getElementById( 'mycanvas' ); ctx = canvas.getContext( '2d' ); var file_image = document.getElementById( 'file-image' ); file_image.addEventListener( 'change', selectReadFile, false ); });
参照元:同上
function readDrawImg( reader, canvas, x, y ){ var img = readImg( reader ); img.onload = function(){ var w = img.width; var h = img.height; printWidthHeight( 'src-width-height', true, w, h ); // resize var resize = resizeWidthHeight( 1024, w, h ); printWidthHeight( 'dst-width-height', resize.flag, resize.w, resize.h ); drawImgOnCav( canvas, img, x, y, resize.w, resize.h ); } } function readImg( reader ){ var result_dataURL = reader.result; var img = new Image(); img.src = result_dataURL; return img; } function drawImgOnCav( canvas, img, x, y, w, h ){ canvas.width = w; canvas.height = h; ctx.drawImage( img, x, y, w, h ); checkQRCode(); } function resizeWidthHeight( target_length_px, w0, h0 ){ var length = Math.max( w0, h0 ); if( length <= target_length_px ){ return({ flag: false, w: w0, h: h0 }); } var w1; var h1; if( w0 >= h0 ){ w1 = target_length_px; h1 = h0 * target_length_px / w0; }else{ w1 = w0 * target_length_px / h0; h1 = target_length_px; } return({ flag: true, w: parseInt( w1 ), h: parseInt( h1 ) }); } function printWidthHeight( width_height_id, flag, w, h ){ var wh = document.getElementById( width_height_id ); wh.innerHTML = '幅: ' + w + ', 高さ: ' + h; }
まず readImg() 関数の中で Filesystem API を用いて画像ファイルを読み込み、その結果を Image オブジェクトの src 属性に代入します(これで Image オブジェクトを drawImgOnCav() 関数で canvas に表示すると読み込んだ画像が表示されます)。またこの結果から画像の幅および高さを取得して、画面内に元画像のサイズとして表示されます。
drawImgOnCav() 関数の最後に checkQRCode() 関数が実行されています。画像の <canvas> への描画終了後にこの関数が実行され、画像に QR コードが写っていたらその内容を解析して、データを取り出します。
引用元:同上
取りあえず、ここらへんのソースを解析して、自分なりに書いていけば、独自のQRコードリーダーを開発することができそう。
WHO recommendation for the RTS,S malaria vaccine
Based on the advice of two WHO global advisory bodies, one for immunization and the other for malaria, the Organization recommends that:
WHO recommends that in the context of comprehensive malaria control the RTS,S/AS01 malaria vaccine be used for the prevention of P. falciparum malaria in children living in regions with moderate to high transmission as defined by WHO. RTS,S/AS01 malaria vaccine should be provided in a schedule of 4 doses in children from 5 months of age for the reduction of malaria disease and burden.
引用元:https://www.who.int/news/item/06-10-2021-who-recommends-groundbreaking-malaria-vaccine-for-children-at-risk
韓国語翻訳日記
구직활동에 실패한 청년들이 구직을 포기하는 것은 청년실업에 포함하는 견해와 청년실업으로 보지 않는 견해가 나뉘고 있는데, 구직포기는 비경제활동인구로 분류한다.
就職活動に失敗した青年たちが求職を放棄することは、青年失業に含まれている見解と青年失業で見ないとの見方が分かれているが、求職放棄は非経済活動人口に分類する。
구직就職 활동에活動に 실패한失敗した 청년들이青年たちが 구직을求職を 포기하는放棄する 것은ことは 청년青年 실업에失業に 포함하는含まれていると 견해와見解と 청년青年 실업으로失業で 보지見 않는ないと 견해가見方が 나뉘고分かれて 있는데,いるが 구직求職 포기는放棄は 비경제非経済 활동活動 인구로人口に 분류한다.分類する
引用元:ウィキペディア
翻訳:GOOGLE
韓国語は本当に簡単だ。
こんな言語だったら、1000時間あればマスターできる。
中国語は既に1000時間は超えているが、マスターできる状態ではない。